Fr

TECH

DeepL preekt voor eigen parochie: 71% van de bedrijven is van plan vertaalprocessen te automatiseren tegen 2026

Dinsdag 24 Februari 2026

In zijn rapport ‘Borderless Business’ benadrukt DeepL dat vertaling in veel organisaties een zwakke schakel blijft: terwijl bedrijven hun productiviteit willen verhogen en hun internationale ontwikkeling willen versnellen, blijven hun vertaalprocessen grotendeels handmatig, versnipperd en inefficiënt.
 
Uit de studie die uitgevoerd werd bij ongeveer 5.000 leidinggevenden in de Verenigde Staten, het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk, Duitsland en Japan, blijkt dat 35% van de bedrijven nog volledig op handmatige methoden steunt, terwijl 33% uitsluitend gebruikmaakt van traditionele automatiseringstools zoals TMS (Translation Management Systems). Slechts 17% heeft tools zoals grote taalmodellen (LLM’s) of agentic AI ingevoerd.
 
Volgens DeepL leidt dit tot onvoorspelbare doorlooptijden, hoge kosten, frequente fouten en verhoogde compliance-risico’s.
 
Maar er lijkt een kentering op komst: 71% van de bedrijven is van plan zijn processen te automatiseren met behulp van AI, 64% wil de investeringen in taalkundige AI verhogen en 54% beschouwt realtime spraakvertaling als onmisbaar. Hoeveel van hen het belang van menselijke editing en artisanale vertaalkwaliteit om dwaze misvattingen en dodelijk saaie communicatie te vermijden effectief kunnen inschatten, staat er niet bij.

Archief / TECH